2005年08月15日

原文来自:http://www.vamosrafael.com/home.html

很对不起,职业病发作,把文章第一段翻译了:


Nadal赢得今年第九个冠军也是在大师赛上第三次夺魁!!!!

Nadal(纳达尔)在决赛以6-3,4-6,6-2击败元老级人物Agassi(阿加西),赢得加拿大蒙特利尔的 Rogers Cup Masters 。这是他本人在今年参加的10场赛事中的第9场胜利,也是他网球大师赛的第3场胜利(三场分别是:蒙特卡洛站,罗马站和这里,蒙特利尔站)。这是Nadal今年中的首次硬地冠军,其余的8个冠军都是在红土场上。祝贺你,Nadal!(原文的最后一句为西文)

……

Rafael Claims 3rd TMS Shield and 9th Tournament Win of Year

8/14/05 — Rafa has won the Rogers Cup Masters in Montreal, Canada by defeating Andre Agassi, 6-3 4-6 6-2. This is his 9th win in 10 finals this year and his 3rd Tennis Masters Series win (Monte Carlo, Roma). It’s the first hardcourt tournament win of his career; the other 8 were on clay. Enhorabuena, Rafa!

In his first match against Agassi, Rafa started strong and quickly began contesting Agassi’s serve, eventually securing a break to win the first set. After an hour long rain delay, the players returned for the second set and Agassi came out with renewed energy and intensity. The second set was full of long rallies and Rafa’s energy level seemed to be down from the first; he lost the second set by losing serve while down 4-5. In the third set, momentum swung towards Rafa and he grabbed it, hustling and scrambling to secure 2 breaks and the championship.

Rafa’s next tournament is the Western & Southern Financial Group Masters in Cincinnati, Ohio. The Singles Draw has been announced and Rafa, the No. 2 seed, will play German Tomas Berdych in the first round. Rafa won their only meeting, which was in Bastad on clay this year. Vamos, Rafael!

想不到这小子在硬地场上也可以发狂!对,就这样,不单要做红土的霸主,也要做所有场地的霸主。说来也好笑,这个蒙特利尔大师赛的决赛居然在最老和几乎最年轻的选手之间进行,而最后的结果则是“长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上”,情况就让我想起了买的唯一一本《网球》杂志里面的年轻的萨芬桑普拉斯搞定了。在这耗能如此剧烈的网球场上,元老们也是时候退役了……

下一站,辛辛那提站大师赛,Nadal又将面临他的老对手Federer,二人再次交锋,而且在硬地上,那到底Nadal又是否能再创奇迹,又或者Federer一雪他在红土场上的前耻,保住他的王者地位?我们拭目以待!

2005年08月14日

新翻译(以后将在烂日记之前把新翻译的东东贴出来,因为如果每天都写很多有关翻译的东西,自己也觉得有点怪)

承认受RagTela的贿赂
感情增长… 

来自:http://remembrance.blogbus.com/



以上2个翻译都是昨天晚上写完blog以后的作品,因为不长,或者说很短,我才可以如此迅速,但这不代表不好看,没有代表性,以上的情节可以说是经典之中的经典。因为今天到现在为止还没有时间翻译,所以今天就没有新“作品”。不过很快我就有空了,我会继续奋战的!!!

今天终于离开了亲戚家,回到了自己的“狗窝”,打字的感觉特别好,也没有什么虚浮感,感觉就是踏实。最舍不得的就是那里的狗狗,名字叫做Jacky,和成龙的名字一样,不过我是个比成龙还要有“绅士风度”的man!看看这位“帅哥”的写真:



的确,他和一些狗狗相比,他不是最帅的,但他的脾气可以说是极品!无论是和人相比还是和其他任何动物相比!

这个“外国佬”的好脾气简直无法形容。随便打,随便骂,你叫他就来,你说“去街(去散步)”他就马上精神起来,望着你摇尾,骗他多少次它都是那样的“精神”。最喜欢对着他说话,他目不转睛望着你,也许他一点不明白,或者他明白一点点只不过他不知道如何用“人的语言”来回答。但无论你说什么他都很用心地看着你,无论你说多久……谁可以那么耐心?!最喜欢对他说“外国佬,说两句英文来听听!”然后他就望着我,呆呆地望着我。然后我就又说“你怎么这么笨,你是个笨猪,如果是你就保持沉默!”然后他就继续保持沉默,依旧望着你……

以前没有发现他的“好处”,但这两天,我真的觉得他很好,很好,简直就是个200/100的绅士。那天晚上,所有人都睡了,只有我一个在电脑旁边翻译。我从来都不怕孤独,因为孤独是我的家常便饭,我是独生子女,我从出生就注定在3口之家我就只能是“享受”孤独。但那天,因为我用电脑的房间空调坏了,所以只有开着门开着风扇继续我的工作。但在那个比较“艰难”的晚上,他,他一直在我的身边。或者准确地说,一直在我脚边。他不会说话,但他却用最直接最简单的方式表示了他对我的关心,对我的尊重,对我的重视,对我的友好,显示他的绅士风度……有谁能做到这些啊!我翻译的时候身边的人从来不过问,他们看看就走了,从来不问我到底觉得难不难或者问我需不需要先休息一下……狗狗不会说话,但他却用一直的陪伴说明了他对我的支持。

我知道,对一个长时间坐在电脑旁边翻译的xrspook,他也觉得郁闷,他换了好多地方,最喜欢的地方还是那个风扇的前面,最蠢的就是睡在台灯的下面。想一下,他完全可以睡在那些门口边(因为门里面开空调,睡在门口可以完全接收那里的凉风),但他却选择了睡在一个夜深还在工作的人的脚边。我真的很感动,真的,我觉得没有人对我如此的支持。虽然他什么也没有说,也一直躺在地上,有没有睡着我不知道,但起码,他在我的身边。

那个感动的晚上,我真的无话可说,没有任何一句话可以描述我当时对他的感激。那天早些的时候我翻译了马里奥的卡片,里面有一句“如果你睡着了,我会像小狗一样睡在你脚边!”突然之间我很明白了那句话,狗狗睡在身边的感觉真的很好很好。连我这种习惯孤独的人都可以完全感受有“伴”的好处。

但我并不喜欢呼狗狗的名字,我也不喜欢呼任何我熟悉的人的名字,越熟悉越不想叫,因为我根本就不知道怎么叫。我对他的语气老是凶凶的,老是对他说“我打你阿拿!”其实他也很明白我是纯粹说小的,无论是人还是其他别的,我可以说得很强硬,但我从来都不会真的出手,因为我知道我出手的力度不可控制,我会伤人,也会伤任何的东西。我不知道他明不明我这“凶凶”的爱。最喜欢就是无聊的时候就过去摸摸他,更准确地应该是过去搓他一番,因为通常我喜欢用脚多于用手。

在这2天里,我经常看到这样一幕,我的表妹老是喜欢把狗狗叫去,然后打他的头,他没有反抗,当作没事,他也没有抗拒,他从来不还手,或者说还口吧,他在忍无可忍的时候只是做了最简单的抵挡。虽然,表妹的小手的确没有什么力度,但无论多“小”的力度,在我的眼里,那也是打!我,作为一个人尚且看不过眼,他,作为一只狗狗却默默承受着这样的命运,他也没有逃避。他也应该很清楚,当他接近那个小妹妹的时候逃不过被“打”的命运,但他还是默默承受了一切。也许这样的“打”对他来说没有任何的伤害,那些连“小菜一碟”也算不上,但就连看在眼里的我我也感受到了他所遭受的不公。这么好的“绅士”,为什么不能好好地对他?

从来没有见过任何人或者任何动物是又如此的“气度”的。于是我就对我妈说,“他的脾气比我爸,还要好(因为我妈骂我爸的时候他99%不会还口,至于打架就更没有在我家看过)。我打我爸(闹着玩,手痒的时候)他还会避开,或者挨了一下就对我抱怨,至于第二下,他肯定是挡了,不过不还手,但他,狗狗却从来不还手”,他从来从来不还手,他只是默默地看着你,他也许相信他的眼睛可以“电死你”,他的耐心可以感动你,但动手的人,从来不自己住手……他的命运坎坷啊!

我也相信,这样的狗狗如果真的是一个人,追他的妹妹肯定连中国都站不下。但如果真的有那样的男人,我们可能会称他懦夫了。但作为一只狗狗,我觉得那样的脾气是完美的,永远友善的,永远是一个完美的绅士。

绅士啊,绅士,希望你能继续听听话话,继续为人民服务,继续保持你的绅士风度直到永远……这样的狗狗,我喜欢!也许,以后的xrspook真的会跟着这样一只“绅士狗狗”……不过,那肯定是以后的事了,哈哈哈哈哈~~~~~

2005年08月13日

昨天晚上在别人家不敢狂上网,于是就狂翻译。就是一篇阿曼多和乌戈之间的打赌就足足搞了我超过3个小时,看看记事本7点多MB,再看看Word的字数统计,大概3500,也不算太没面子。普通的女同学一个小时打1000字大概还不大行,更何况我是翻译而不是普通的打字。

真的很佩服那些翻译的,特别是那些翻译得好的怎么可以把自己个性化的东西和句子弄进去又不影响原意呢?简直就是对我是超高难度。

幸好现在痛苦的JEA的文章已经翻译完毕,除非他又有新的。还有就是BLF的碎碎也已经大概结束。除非又看到有英文的现成文章我可以直接翻译为中文。现在努力的对象是,一共有30篇,全部西文,来自:Escenas Favoritas一共有30篇,听上去很恐怖,但也算是喜欢的情节,所以快乐的成分也是很多的。把它收录在最爱的情节(from_rincondebetty)的tag里,如果这个暑假接下来的日子不断努力,完成应该没有问题,现在已经完成2个了。分别就是阿曼多和乌戈之间的打赌丽丽女王都收录在今天的翻译里面。这两个情节场面都很好笑,当然,当你不会翻的时候就绝对不会好笑了。不过2个都好长好长,特别是第一个……

回到过去——Betty迷的独白已经成为我交翻译功课的地方。

昨天晚上为了翻译阿曼多和乌戈之间的打赌没有看刘翔,因为老是对自己说,我快完了,就差一点,我不习惯把工作做一半又等明天,一气呵成是我一向的习惯。于是翻译完的时候已经是2:00AM,应该播完了。所以今天就只能开重播。就差0.01秒,0.01秒就注定了冠军不是中国人,不过刘翔的成绩也可以交功课了。

终于,终于,今年的台风算是擦边广州了,当时正在翻译丽丽女王,就差一点点了,突然飓风袭来,吹的房间的东西乱飞,我不得不“冲”过去关窗,幸好,抢救及时。

好大的风啊!

我也要“大鹏一日乘风起,扶摇直上几万里”,翻译,翻译,我不是一个翻译家,也不是准备要成为一个翻译能手,我只是一个会该出手时就出手的业余翻译小xrspook。为自己的梦想而翻译,为一口“气”而翻译,为中国在某个小领域不落后于他国而翻译。翻译得好不好我不在乎,翻译的过程是痛苦,但当你激情地读自己翻译出来的中文对白的时候,成功的感觉悠然而生。

这样的翻译我可以过我自己的关,其他的,我不管,因为,我已经尽力了,哈!

2005年08月12日

今天晚上不在家,到了别人家上网,也不是很自愿,突然明白了,金窝银窝不如自家的狗窝的感觉。

上的是ADSL,虽然从来都不用担心长宽的什么断网,但从浏览器到收藏夹一切都是陌生的,我怎么也不习惯。当然那还包括自己的输入方式,虽然早有准备把自己的“私货”西文叠都带来了,已经放在这个电脑里,但从音响出来的声音就怎么也不如自己那个烂耳塞,虽然线都被我扯变形了,音色也不如刚买回来的好,震撼感可以说没有了,不过它给我的亲切,无限的亲切。不习惯的还有鼠标,没有了家里“飞”的感觉,怎么拿怎么不习惯,虽然家里已经被我拿得褪色严重,虽然是光电鼠标,但却不是什么有名的牌子,但我就是习惯那种“家”的感觉。

电脑显示器是液晶的,但我却觉得刺眼,也许是已经习惯了家里那个三色枪开始有问题,结果偏红色的普通不是纯平的显示器。也不习惯显示器的高度,我好累,只是对这一个小时都好累。

操作系统Windows XP,但我处处不顺手,没有快捷的桌面图标,再加上IE开一堆的窗口(我就习惯开一堆窗口),为了这个我真的埋怨了好多次。虽然还是用顺手的智能ABC输入法,但怎么也不明白为什么它的记忆功能可以和我家里的相差那么远。可怜我用的输入法是在Windows 98之下,虽然输入法的版本是智能ABC V5.3,比这里的V5.0是高上那么一点点,但不至于相差那么远吧。要低着头输入,真的痛苦!!!!

到处的不习惯,即使是那个金山词霸也要玩我。这里的是2003,家里的是2002,但2003远没有2002好用,字典不齐全,接着就是不是短语的它当作短语,是短语的它又不知道,都不知道该如何应付它才好。要翻译没有了词霸根本就不用活,不过我已经准备这里没有任何翻译工具了,所以最“老土”的字典已经带在身边。

现在我心爱的BlogBus又上不了了,我开始是以为ADSL和BlogBus有仇,太繁忙了,连不上,但现在依然上不了,可能那个可恶的DDOS木马又进攻可怜的BlogBus了,昨天已经是这样。我只能在这里祈祷了!可怜的BlogBus刚换了新的服务器,速度大幅度提升如今又遇木马,我的天!我的天没救了!但我相信,你们是有能力的!你们是可以应付这些事的,我相信你们的团队,不过今天的日记我就必须先写再别的地方先了。BlogBus,你的忠实用户,xrspook支持你!

今天也翻译了2个文章,一个是贝蒂的日记(三) ,另一个是马里奥的卡片,不过马里奥的卡片我就没办法在今天放上回到过去——Betty迷的独白了。明天我会补回来的。

现在觉得只要是不太棘手的文章我翻译的时候还是很享受的。原来自己翻译最大的障碍是那些主谓宾不搭配,导致很好笑的结果。于是在再次朗读自己的“作品”的时候就老师牛头不搭马嘴,因为谓语经常没有了宾语做搭配。

现在,我又想开始翻译了,虽然不习惯那个金山词霸2003,不过,我相信经过不知还有多少的翻译,到时,我将是翻译工具的老师,我将把所有的武器都背在身上,用在手里,我相信,我能行。

在别家写的blog感觉就是不一样——怪怪的:(

2005年08月11日

昨天晚上睡觉之前给自己的任务就是今天要把To be or not to be… but without a SweatshirtMARIO’S LETTER给翻了,而今天自己也做到了,哈哈,完成了任务。

两篇文章的中文名字分别是要还是不要……但不要运动衫和马里奥臭名昭著的信

说起这两个东西也好笑。首先是翻马里奥臭名昭著的信,翻译的时候我妈正在我的桌子正对这的窗户搞卫生,她在擦窗子,我在对着电脑翻译,但她并不知道我在翻些什么。想一想都知道马里奥的信是写得多么的恶心,多么的令人哭笑不得,我就在对着电脑发愁加发笑,他那些恶心的句子真的很难不翻译得很露骨,特别是到了一些地方,我简直就是情不自禁地发笑,于是我妈就给了我好多冷眼,意思就是我的劳动你却坐着笑!其实我根本就没有那个意思,完全是因为马里奥的信的内容太那个了。那个马里奥,简直就是人渣。但在CCTV播的《丑女贝蒂》我真的除了觉得马里奥思想有点问题以外完全不觉得他是个人渣,如果不知道他这么人渣的信的内容,真的会把阿曼多完全怪错。终于明白贝蒂为什么可以那么憎恨马里奥,马里奥这个人渣应该去18层地狱,当我翻译完的时候我要杀了他的感觉尤为强烈。

然后就是翻译Jorge Enrique Abello写的To be or not to be… but without a Sweatshirt,简直就是个恶梦。完全不知所言。我翻译的已经有人翻译过的英文版本作为我翻译的原文。我的天!N mol多的乐队名字,我一个不会,也不能说一个不会,起码一个“披头士”我还是懂的。就在文章的第一段,句句起码2个名字,就不断地在那些搜索网站每个去搜到底是些何方神圣。当然速度就很慢。而且这和刚刚翻译完的马里奥臭名昭著的信不同,那是以口语为主,而这却是书面语为主,刚才是一大堆的短句,这里是一大堆几行一句的复合句,那些"and"可以把我淹死,从来没有见过这么变态的“长”从句。你明是明白,但怎么把它用一句话表达出来,好难好难好难。这也是我为什么开始看到JEA这篇文章却没有翻译的原因。对小小的xrspook,我简直就不知所言。直到我把整个文章都翻译完了,我还是一头冒水,又看了几次,有点感觉,但以后就再也没有进展了。整个文章,我最明白的最后一句,但最后一句是一半是西文,一半是英文。那半句的西文是翻译的人故意留下的,可能她觉得她翻译得不够好,会失去原句的意味或者她觉得那是点睛之句,而且单词不难,于是就留给我这些小白慢慢体会。的确,连我这些小白都可以在不用机器翻译之前把那半句的西文明白个60%。

刚刚翻译了贝蒂的日记(二) ,终于又进一步明白了贝蒂的内心世界。已经试过发表了,不过好像BlogBus突然死掉了,成功不成功不知道。

再加一句,刚才在http://www.archive.org/index.php的帮助下找到了有劲多Betty Summaries的页面,已经尽我所能把能下载的,还能下载的都下载下来。我找到那个页面的时候简直要尖叫,那是我看到过的,对Yo soy Betty, la Fea的分集剧情写得最详细的网站。实在太好运了!!!!!!!!!!

不知道为什么BlogBus又突然不行了。

明天要继续翻译,又或者说,我今天,在写了这东西后,继续翻译。说明一句我所有的翻译都放在了:
回到过去——Betty迷的独白

¡xrspook, vamos!

2005年08月10日

翻译,我终于履行了我的诺言,我开始翻译了。也不管自己翻译得好不好了,没有人会理会你到底有没有一字一句

原来翻译也不是以前所想的那般痛苦,只不过常常会对着屏幕不会翻译的句子大叫,当然是包括大拍桌子,再加一点腰酸背痛就是了。我知道我翻译的还有很多很多,我的路还很长很长。

今天翻译了:

阿曼多给贝蒂的信(第一个翻译的内容,觉得停好玩)
阿曼多的迟职信(虽然短,但却一塌糊涂,乱七八糟)
贝蒂的日记(一)(感觉上是最顺的,虽然是由西文机器翻英文再翻中文,但没有什么错漏,因为如果西文有什么错漏,翻出来的英文就变得很难理解了)

然后找了找自己电脑的“存款”,当年也翻了一些,都是JEA的文章,也放上去了:

战争简史
新年快乐,奥维尔先生
自杀记录
一个失眠者的噩梦
……请原谅我不正式地称呼你

最有感情的当然就是战争简史,当我第一次看到这文章我就深深被感染了,一段段的排比,直到最后一个讽刺段结尾,前面的一切都是快乐的生活,与最后一段形成强烈的对比。前面一段段的幸福生活也是我的The Road of Growing Up的源泉所在。战争简史就是我的灵感之源。

说起战争简史我不得不想起一首BeyondAMANI

AMANI歌词

两者表达的东西是一样的,只不过一个是用我们熟悉的Cantonese,而另一个则是用普通人不懂的Español而已,说一句,战争简史原文应该是:BREVE HISTORIA DE LA GUERRA,哈哈,要看懂西文就比较有难度了,所以在上面的翻译页面我提供的原文是它的英文译本:A BRIEF STORY(HISTORY) OF WAR ,不过当我第一翻译这文章的时候的确只看到西文版本,是用机器翻译为英文再翻中文的,所以很多无法理解的地方,后来终于出现了英文版本,有伟人把西文的文章翻译为了英文,于是一切不可理解的地方就变得显而易见了。说来也好笑,我把我翻了又翻(翻西翻英)的文章发给了dl215,然后也送上了已经翻译为英文的链接什么的,叫她帮忙翻译,翻译回来,发觉自己翻的是多么的……不堪入目,原来,用机器翻过的文章和人手翻译的文章出入是如此之大,结果自己也不知道为什么犯下如此多的错误。不过这已经是1年多以前的事了。当时好像自己在读恐怖的高三,查回邮件,发现已经是2004年一月份的邮件了,哇,时间过得好快。

高三,高三的英语真的很好玩,我就是在不断看summaries和这些翻来的文章中度过的,根本无惧什么英文西文的,所以导致做英语阅读的时候特别兴奋,什么时候都是抱着一颗探索的心去做英语阅读,为了增加知识,而这些资料也成为了我英语阅读的极好材料,不少的单词就是在这些看上去很简单,但翻一下就觉得很有难度的文章上学到的。但是这些文章给我的还不是教会我学会多少单词,我学得更多的却是那些胡言乱语,胡扯一段英文,因为都不是什么正式的文章,所以我学到的更多是口语的表达,所以显然,在英语上我的口语是要比真正的书写好的。只有把自己enjoy其中才能明白作者的感受,自己读也不会很痛苦。

其实这种心理是应该所有学外语的人都具有的,但事实不是那样,他们有些人只是把英语当作一种累赘或者混饭的工具,其实它也是我们沟通、明白他人想法的一个很好的桥梁。没有了英语的基础,我根本就不能撑到现在。以前的人老说一通百通,我不太相信,但好像事实就是如此。

不过当一个人翻译得有点晃来晃去的时候就说不上什么享受不享受了,就只感到到处是墙壁,老是碰。

不知道自己的翻译能坚持多少天,也不知道到什么时候我才可以有“同盟军”和我一起“翻”,翻天覆地!!!

2005年08月09日

分不清到底什么是什么,一头冒水就是我经常处于的境界。也不是说我做人糊糊图图,但人如果一天没有什么主要的目标,人就浑浑噩噩,于是就开始睡觉,于是就变成了糊糊图图,然后接着就是亦幻亦真。今天就是这样子度过。

昨天晚上写中国魂用了大概2个多小时,写得我热血沸腾,结果根本不能像我平时那样一倒在床上就睡,因为兴奋了好长一段时间。不是说我高兴的那种兴奋,而是可以说是悲愤。但自己今天还是没有痛下苦心翻译,我也知道自己是个口不对心的人,但也不是“发誓当吃生菜”(很随便的意思)的人。但居然潜水很久的danzhu居然发言了。十分十分的意外,不过好像,她并没有直接地对我的中国魂所写的内容做出回应。的确我写着写着已经不能控制自己了,开始语无伦次了,开始思路飘摇了。这就是我写长文章的问题所在,很容易就走神。所以现在开始对那个9500多字的建筑论文有点担心,因为自己乱吹的水平实在太“高”了。

连续好多天,每次睡觉都会做梦。你说生活太紧张吧,怎么可能。反正就在胡思乱想,梦里什么人都有就是绝对不会有中外的演员们。也不会出现各大网球好手。主要是家人、朋友。但事发地点就可以说跨时空跨国界,不过从来不会出地球,因为自己对太空本来就没有什么兴趣,记得当年TVB Pearl播有关太空的科技节目的时候,我看着3分钟就睡着了,实在对太空提不起什么兴趣。

梦里我什么事都做,不过在考试时的梦中做得最多的是考试卷。而平时则什么都有可能。比如今天我就在包一个CD,准备送个一位同学。不过说来也怪,我用的报纸,那些折痕是那么的清晰,实在太有思路了,而且背景音乐是一首我也说不上是什么名字的西文歌,清醒的时候我努力回忆,但我好像真的没有听过,难道我的境界已经高到可以杜撰出一个西文歌出来?那时自己已经折好了一半,开始折另一半,但这时电话想了,我当时很明白是现实生活中的电话响了,于是就去接,接过电话以后,正想回去继续“做梦”,但打雷了,而且越打越凶,于是就去收衣服,然后当然是梦就不能继续了。说不出为什么,为什么包装的动作和手感能如此的清晰,也不明白为什么自己那么清楚地知道是现实生活的电话响。我是睡着了,但我还是清醒着。这就是亦幻亦真,说不上为什么。

在梦中唯一做得不好的就是运动,如果是跑步就肯定跑不快(盖着被子,怎么可能跑得快,特别是冬天),不过有时即使跑得很快就从来不会喘气。如果是这两种状况叠加,我可以肯定我在做梦了。

如果有中机器能把那些胡乱的梦中思维纪录下来,用文字表达,或者干脆像电视那样,把在做梦者做梦的情景用视频的形式表达出来,肯定很好玩。不过以现在的科学,最多是把做梦时候的脑电波纪录下来而已,要转化为真正的任何人都能通读明白的东西,就很难很难,除非做梦者能在做梦之后记住他/她所做的梦,然后自己纪录,不过这样也很难很难。也不明白,为什么做梦是那么清晰的影像做玩后就什么都不记得了。

不过如果一个人做梦是在杀人,而被他/她杀的人刚好“看”到他/她的梦,那样就好玩了。

亦幻亦真,谁也说不上为什么。

也说不上为什么,当在写这篇文章之前突然蹦出了如此一个题目。可能因为自己的太激动了,本来余下这些话应该对妈说,不过既然没有机会,我就写了。

为什么会提起如此一个振奋人心的话题,为什么我要把它划分到豪言壮语,因为我是一个中国人,因为我有极强的集体荣誉感和使命感,因为我觉得,我应该这样做,因为我觉得中国人是时候向世界“炫耀”了……又或者简单地说,是因为我不甘心输于他人,输于一些“外国人”。

从前的xrspook是个现在想起来比较自私的人,我喜欢关于“西”的一切东西,包括西班牙语、拉丁美洲和西班牙的一切,从他们的习俗到他们的网球运动员……但我一直都在索取,我一直都在中国的和外国的网站索取,我一直是中文和乱猜的西文通杀,我一直都是把不懂装懂的西文当做自己的除普通话、广州话、英文以外的第四语言。所以我从来不强迫自己去明白去理解,我只需要“水过鸭背(囫囵吞枣的意思)”,但今天,我发现我不能再这样下去。这个决定不是以为看到今天报纸上说“中国缺顶尖的口译人才的比例是90%”,是内心的中国魂突然醒觉了,我不能自私,我不能只是自己明白,我可以做两个文明之间的桥梁,我也许微不足道,但不是千千万万的小人物,就没有英雄的诞生的环境。我需要翻译,我需要不断地翻译,即使自己翻得很难看,即使自己的丑陋翻译必定成为别人向上的一块砖。

当我看到:

http://betty-lafea.wz.cz/
http://pribehy-betty.webz.cz/

我感到的是无比的惊讶和无比的佩服以后,我接下来的感觉就是无地自容。看看别国,看看一个捷克小国fans们的文字资料,而我们中国自己呢?我无法说出十分有价值的,在搜索网站打进“丑女贝蒂”搜出来的都是什么?绝大部分是一些已经十分过期的播放时间表(原因很简单,因为《丑女贝蒂》是在2002-2003年CCTV-8播放的,再也没有重播过),接着就是一些重复再重复的网站新闻。我为什么说重复再重复?因为中国的转载实在太流行了,随便搜索一个资料,你可以在超过10个网站找到相同的东西。这代表什么?这就是网络垃圾,根本不需要有超过10个网站来存放同一个文章,如果中国的网站能把一个原始网站文章留下,把其余10多个转载的文章删除,中国就又可以多很多的资源去存放更多的资料,不过,这不是我在这里要说的重点。作为《丑女贝蒂》的狂热分子,我们在中国最后的阵地就是:
http://onion.vip.sina.com/betty/(已经“瘫痪”并“残废”)
http://remembrance.blogbus.com/index.html(仍在艰难运作)
http://xrspook2.blogbus.com/index.html(继续更新)
三个都是我参与的blog,后两个完全由我自己建立,独立更新。我见证着他们的历史。但是作为一个很迟才上网的小白白,我错过了Yo soy Betty, la Fea在中国最辉煌的时光,我在中国看到的知识她的余辉,但就是这点在不断熄灭的余辉指引我工作到现在。

我一直在抱怨我得到的视频不够多,抱怨电视台不重播,不过我从来都没有细细看过自己手上的文字资料,原来不是我们的视频资料比别人差,和别人相差最远的是我们的文字资料。当然,如果当
http://www.panmei.com/bettyphoto/FILM/bettyvideos/bettylafea.htm(链接已经是无效连接了)还存在的时候,我们绝对不会在每集的剧情上比别人差!但问题是,我们能被所有人浏览的网页中,剧情文字资料就只剩下我的http://remembrance.blogbus.com/index.html了。不齐不全的剧情资料我自己也觉得郁闷。而且我的资料已经是算中国最齐全的中文和英文文字资料了,我的天!我们在这方面怎么跟外国对比!我不是说我们要怎么怎么厉害,对于Yo soy Betty, la Fea的出产国Colombia,我们是绝对的“外人”,对于那些说西文的国家,我们无法和他们相比,但捷克,捷克一个说捷克语的国家,他们对西文同样的陌生,他们所熟知的语言之中也绝对不是西文。为什么?为什么他们就是可以有如此多的文字资料呢?而且全部是捷克文!

我不知道那些资料(
http://pribehy-betty.webz.cz/)中有没有浑水摸鱼的成分,比如说把一些无干的东西放进那些页面凑数(因为他们的文字资料太多,导致我有这个念头)呢?但凑数,凑数能凑出超过1100篇文字页面吗?如果可以,你凑给我看看。再看看他们的作者阵容(应该还在变动,因为网页还在扩容):
Autorky:
(kliknutím na jméno autorky se dostanete na stránku věnovanou jejím příběhům, číslo v závorce znamená jejich aktuální počet)

Adriana

(42)

Aňa

(13)

anetta

(31)

Anna

(233)

Danteee

(1)

Helcaaa

(1)

Jane

(232)

Juicinka

(4)

Karmelka-in

(40)

Luckyspetra

(1)

martina+bara

(67)

Nadlet

(1)

Ňufinda

(4)

Pěnkava

(167)

Saša

(3)

saxana

(2)

Sedmikráska

(71)

Tifunka

(9)

数了一下,一共有18个(暂时),而我不禁想了想中国的粉丝们,你们应该有不只18个人能明白一点点西文,还有能熟练地翻译英文吧,但为什么中国的在这方面的文字资源少得如此可怜。相信很多人和我一样,是懒,我们能清楚明白英文,但我们从来都不想我们有不懂英文,等待我们详细翻译成中文的同胞们,我们只是对着一大堆的英文甚至西文在发笑,在自娱自乐,但从来不会理会在旁看着我们快乐却束手无策的人们(我妈就是那些束手无策的人们之一),我们自私不自私,对于捷克粉丝们庞大的团队,我们的独自行动,个人主义又算什么?!中国人的团结,中华人民的互助精神到底在哪里!!!!!!!!我们的魂到底丢那里去了。

我曾经试过翻译剧情,但好痛苦,好痛苦,自己快乐是一回事,写出来,用通顺的语句,用让人能理解的语句翻译出来又是另一回事。即使是看着英文口译也十分困难。但这不是我们这些懂英文人的借口,什么辛苦,什么没有时间,什么什么,都是借口,什么事不是痛苦的!

今天早上第N次看到捷克人的庞大资料库的时候,我说情不自禁说了一句:“等我有能力的时候,我一定风光给你们看!”但真的吗?我真的可以有“有能力的时候”吗?

写这文章的时候,我突然明白了原来
http://pribehy-betty.webz.cz/http://betty-lafea.wz.cz/的原始资料收集网站,网站恐怖的页面:
http://betty-lafea.wz.cz/epizody/frame.htm
http://betty-lafea.wz.cz/ecomoda/frame.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/aktuality.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/preklady.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/preklady/tvorba.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/prani.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/denicek.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/dopis.htm
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/melodie.htm(这个居然是手机铃声下载的网站,对于不同型号的手机,不能下载的,还提供了具体输入铃声的方法,你晕不晕)
http://betty-lafea.wz.cz/osklivabetty/tisk.htm
以上全部都是暴多的文字资料,可以说,甚至比西文的任何一个我看过的网站文字资料还要多,全部清一色捷克文,就是可能是那18个英雄的所为,不看不知道,一看你简直要吐血。上面的页面还带有很多很多的子页面。对于可能不大懂西文的他们,他们享受的不是视频和海量的图片,而是别人根本无法理解那么多的文字资源。中国粉丝,你们是不是应该学习学习。我不否认他们可能拥有他们电视台关于Yo soy Betty, la Fea的所有录象或者录音,他们可以把电视上的字幕抄下来,或者把录音对话听写下来,所以他们的剧情才会那么的与众不同,是以对话为主的,中国在这方面是差了,是我们当初太粗心了,他们可能有重播的机会,这是他们的优势。但我们有把我们所知道的演员的一切新闻和文章都完完全全翻译吗?就我自己而言,我只是看了,然后概括出大意,但我已经觉得自己很伟大了,但实际上,相比他们,我算什么?我孤身一人的奋战又算什么?

在他们的网站上,没有任何的外链接,不是说他们孤立,因为他们不懂外文的粉丝们已经不用跑到外国去了解了,他们知道的已经够多了。所以他们能有如此评论数庞大的论坛:
http://www.okoun.cz/boards/osklivka_betty为什么我每次写每月更新的时候我都带上源地址?因为我做的只是简介的工作,更详细的只能让中国的粉丝们自己翻译西文去看。但他们这样做也是有错的,毕竟是从外文翻译过来的消息,虽然已经完整翻译了,不过我觉得还是应该把源地址显示一下这才对得住原作者。

写这东西令我十分热血沸腾,自卑、自嘲的思想充斥着自己。xrspook,发奋了,人争一口气,你不能自私,中国有需要的人在等待你的翻译!也许我这样说很可笑,因为有需要的就可能只是十个手指头能数完那么多。但我相信,不是因为捷克有很多粉丝所以就有了如此一个文字资料恐怖多的网站,应该是有些大粉丝制作了网站,才使更多更多的粉丝参与,使它红火起来,使在亚欧大陆这边中国的xrspook知道它的存在。所以现在粉丝们的翻译不是为了现在有需要粉丝,放远一点眼光,翻译是为了以后更多更多的粉丝。好像在翻译的过程中,翻译者要不断保持“先使未来钱”的心理,但为什么我们就不能pay it forward呢?首先是让自己先付出然后感动一些人,再让那些受感动的人又自动付出感动更多更多的人……这个思想是我在一个叫做Pay It Forward(拉阔爱的人)的电影(可惜没有看全)里学到的,我觉得这个思想在任何时候任何地方都适合,包括恐怖而艰巨的翻译过程。

我一直丢不下面子,因为自己的翻译难看,所以一直不敢发表,我是时候改变了。中国魂,该觉醒了!

更要命的是这个翻译的问题不只是发生在关于Yo soy Betty, la Fea方面,相信社会的很多很多方方面面也是如此,科学的方方面面也是如此。中国人,能这么自私吗?不是你不能翻译,而是你根本就没有翻译。放下无谓的自尊,翻译吧!

我们不是专业的翻译好手,也不是那些中国奇缺的口译高级人才,但我们依然可以翻译,懂的人都来翻译!如果那样,我们还需要用以万记的日薪请那些“高级翻译人才”吗?!

是时候觉醒了,团结、互助的中国魂!!!!!!!!!

2005年08月08日

要知道“婆妈”在广州话之中的意思就是很不爽快的意思,这可以算是一点引申的意思吧,因为婆和妈都是家庭主妇(一般来说,女强人除外)通常都为一些小事斤斤计较,比如买菜为了几毛钱就讲半个小时的价,于是那些通常“大手大脚”或者说“豪气”的男人们就称那些也为了一些小事就犹豫不决的人为“婆妈”,并没有骂他所骂的人女性化变态的意思,特此说明一下。

今天我干的事也十分婆妈,因为是跟婆和妈一起做的。就是跟真正的外婆和妈一起去做,说起来真的很别扭。首先是和妈去shopping,碰巧买了自己最喜欢的“长法棍”,然后就和婆、姨妈和妈去拜访一个对我来说陌生到不能再陌生的亲戚。觉得自己真的很“婆妈”,除了这个形容词,我好像再也找不出第二个去替代。

不过在婆妈的路上我还是找到了一些回忆,引起了一些感想。因为亲戚住在珠江医院附近,所有4年以后,我又踏上了那个曾经熟悉但如今陌生的土地。我从我懂事就住在那一边,在那里我度过了我的同年、我的少年……虽然和我以前住的地方还有好一段距离,但我已经感受到那块土地对我的召唤。

看着一个个陌生的建筑物,从我熟悉的土地拔地而起,我感到了茫然。到底,童年在哪里?到底自己最快活的少年在哪里?

隔着重重的楼房,我的目光找到了曾经快活了3年的初中教学楼,一点点的欣慰。但有更多的怪味,看到那个用了2年的教学楼已经换上了新装,但却大大地挂上了“商务高职”四个大红字,我的心2冷了一大半,虽然当我在那里读初中的时候,那里就是初中和职中的混合学校,但如今那里已经完完全全是职中,好像冥冥中连命运都在捉弄我,它叫我去忘却,忘却自己曾经出身在广州市臭名昭著的初中“广州市第一零八中学” 。同样是落日十分,我相信在那个教学大楼的走廊或者高层的教室里依然可以看到绝色的美景,不过自己已经不在那里,自己也不会再踏上那个教学大楼。熟悉的老师已经走光了,熟悉的学校领导也该退休了,但我还是不能忘却,那个令我风光无限的“广州市第一零八中学” ,我不是要炫耀什么,我也不是要埋怨什么,但那里是我长的地方,我不能忘却,我不愿意忘却。

还有一个变化极大的景色就是学校旁边的平房全部没有了,那里好大一块地终于成为了学校的一部分。是当时我们梦寐以求的操场,终于在我离开4年后当年的梦想实现了,不过操场再也不属于我们了。一阵的兴奋向我扑来。但同时一阵的搞笑又涌上心头。记得当年读初中的时候中午无事可干,又恰逢“卓越”过来派传单,派到每人桌子上都有一张,于是朋友几个就拿那些传单折飞机,怕在走廊飞下去被人发现,于是就把折好的飞机往广阔的平房上方飞去,好玩真好玩,当时只是想到好玩。所以,平房顶上到底有多少我放的飞机呢?应该超过50只吧。当他们拆平房的时候他们会不会奇怪为什么有这么多“飞机残骸”呢?明明没有那么高的建筑物可以把飞机放到那里上面,他们有没有想过就是那个臭名昭著的中学的一些一时顽皮的优秀学生干的好事呢?又或者他们会觉得这个中学的学生实在太无聊了,一些无聊的人做一些无聊的事。总之,无论如何,我的那些“成功降落”或者“失事”的“飞机”就肯定被全部毁灭了。

走在熟悉的工业大道上,我很努力地寻找当年的感觉,但很可惜,我的收获不多。

那个熟悉的立交桥底,还是老模样,而那些熟悉的烂烂的居民楼则已经被推土机推倒,并且正在热火朝天地盖街心花园。走在路上,不在妈的身旁,汗不断地流,我发现自己再也不是当年的小妹妹。

当我回头一看的时候,原来我所熟悉的地方有一点还没有变——天还是照样的宽广。好久没有看过这么宽广的天了。工厂加旧旧的居民区,还没有红火起来的房地产,原来我熟悉的地方还保留着一个熟悉的特点——广阔的天!原来自己就是在这片广阔的天下面长大,难怪我的心胸可以如此宽广。没有什么是不可能的,无所谓天的尽头。虽然处于工业大道的天算不上“蓝天”,因为好像老是罩着很多很多的灰尘(以前这边的工厂太多,烟囱太多)。但灰尘不能掩盖工人们孩子的快乐,灰尘不能掩盖广阔的天,灰尘不能阻止孩子拥有广阔的胸怀。

开始走这条使我回忆的道路的时候,我的确感到有点压抑,甚至有点伤心,但当我看到广阔的天,广阔的带着一点红色的傍晚的蓝天,我放松了,呼吸一口气,原来我还是天地间长不大的孩子。

其实用这个分类不大恰当,但我还是选择了这个。这篇文章来自:http://www.enrodaje.cinecolombiano.com/4maldicion_de_telemundo.htm,文章的主要内容是评论一些有关哥伦比亚的电视剧,我的意思是有哥伦比亚人参加或者有哥伦比亚的电视媒体参与的意思。

里面有一段说到Anita, no te rajes里面的诸多破绽。主要是嘲笑那里的口音问题。真的很好笑,笑死人。但虽然好笑,但也是不可避免的,因为演员要国际化,不同国家有不同的口音,你很难把他们的口音都统一了。不过这也造成了这样的跨国电视剧的一个难题,儿子和老子居然口音不一样,一个家庭有很多不同的口音,这好像有点说不过去,但这样的跨国合作的电视剧难以避免。即使之前有目的对演员们进行语言训练,但一辈子学来用习惯的发音不是说变就变。所以跨国的电视剧的确可以阵容鼎盛,但同时语言问题也很明显,即使像Anita, no te rajes里面的演员,虽然都是母语为西班牙语,但所处国家不同,口音不一样,虽然大家能够互相理解,但作为观众听起来还是觉得别扭,当然这个“观众”自然不包括我这些什么都听不懂的“外国人”。也幸好自己什么都听不懂,他们说什么口音我也没感觉,免得像那些听得到,但又无法抗拒的人那样活受罪。

以下就是原文:

LA MALDICION DE TELEMUNDO 

         

Un poco de trasfondo… 

Telemundo es la segunda cadena de televisión en español de los Estados Unidos – dependiendo siempre de cómo esté comportándose Telefutura, la "cadena hermana" de Univisión, en los índices de audiencia del día. Telemundo le llega a más o menos el 92% de la población hispano parlante del país y es propietaria de 10 estaciones en algunas de las áreas de mayor población hispana de la nación. Por otro lado está Univisión, un verdadero gigante de la comunicación en español – con presencia en la televisión, radio, Internet, y su propia casa disquera – la cual llega al 97% de la población de habla hispana del país. Su poderío es tal que se considera la quinta cadena televisiva del país después de la ABC, CBS, NBC y Fox. En ciudades tan importantes como Los Angeles y Nueva York, por ejemplo, sus noticieros y programas han logrado índices de audiencia más altos que las cadenas nacionales en inglés. 

Telemundo es propiedad de NBC-Universal y su mayor propósito es disminuir lo más posible la gran diferencia en niveles de audiencia con su rival Univisión. Su plan ha sido distinguirse por producir el 100% de su programación en hora "prime", la cual tiene que enfrentarse al bloque casi invencible de telenovelas de Televisa que presenta Univisión. Un artículo en Yahoo! News del 24 de junio habla acerca de la más reciente estrategia de Don Browne, el nuevo presidente de Telemundo: incrementar el número de telenovelas que produce con Argos Producciones de México, además de comprar más programación hecha en México. Según Browne, "si vas a estar en el negocio de la televisión en español en los Estados Unidos, lo mejor es estar en México". ¿Será esta nueva estrategia la salvación de Telemundo? 

        

Un fenómeno llamado Yo soy Betty, la fea… 

Lo peor y a la misma vez mejor que le pudo haber pasado a la televisión en español en los Estados Unidos durante los últimos casi seis años tiene nombres y apellidos: Fernando Gaitán, Beatriz Aurora Pinzón Solano y Armando Mendoza. El inesperado y arrollador éxito de la transmisión de Yo soy Betty, la fea por Telemundo (otoño 1999 a mayo 2001) fue un verdadero oasis en el desierto para los televidentes. Como el mismo Gaitán alguna vez comentó, Betty contó la misma historia de siempre en una forma diferente. Y no fue solamente Betty, la fea la que vino a llenar este vacío televisivo. También estuvieron ¿Por qué, diablos?, La baby sister y Pedro, el escamoso. ¡Qué placer era disfrutar estas historias narradas inteligentemente, con personajes creíbles, actuaciones de primera, toques de humor y casi ningún elemento melodramático del típico y aburridor novelón de siempre! Pero, este oasis televisivo fue tan efímero como los del Sahara. Después de Pedro, el escamoso, las últimas telenovelas cien por cien colombianas transmitidas por Telemundo fueron Luzbel está de visita – a la cual le cambiaron el título a Adrián está de visita para no ofender las supuestas sensibilidades del público, que se molestaría por la referencia a Lucifer – y la mediocre Sofía, dame tiempo .

Los pactos – Caracol y RCN le venden el alma al diablo por un par de pesos 

El resultado del éxito de Betty y compañía fue las alianzas entre Caracol/RTI – Telemundo y RCN – Univisión. El acuerdo entre RCN y Univisión relegó las telenovelas colombianas al horario de las 5:00 p.m. en Telefutura (la susodicha "cadena hermana" de Univisión) cosa de que nunca compitieran con las telenovelas de Televisa que Univisión transmite de 7:00 p.m. a 10:00 p.m. todas las noches. Las únicas tres telenovelas de RCN que han sido transmitidas desde entonces han sido El intútil, La costeña y el cachaco y Milagros de Amor. Después de esta última, Telefutura ha transmitido dos producciones venezolanas, Mi Gorda Bella y Juana, la virgen. Según los rumores de pasillo, la exitosísima Todos quieren con Marilyn no va a ser transmitida por Telefutura después de que termine Juana, la virgen. De las producciones originales de Caracol, como Pecados Capitales o La saga, no se ha visto, y aparentemente no se verá, ninguna por Telemundo. 

No debemos dejar de mencionar el desastroso acuerdo entre Telemundo y Globo TV de Brasil. Su primera y última co-producción, la versión en español de la telenovela brasileña Vale Todo fue un rotundo fracaso para Telemundo. Vale Todo fue protagonizada por la mexicana Itatí Cantoral, el peruano Diego Bertie, e incluyó un elenco de conocidos actores colombianos (Consuelo Luzardo, Alejandra Borrero y Agmeth Escaff), mexicanos, peruanos, cubanos, y puertorriqueños. Lo interesante, y ultimadamente fallido, de esta producción fue que se grabó en Brasil y su trama se desarrollaba en el país carioca. ¿Qué sentido tenía ver todos estos personajes hablando en español en medio de Río de Janeiro y otras ciudades brasileras? El que la novela tuviera un alto nivel de producción, como todo lo de Globo, no pudo salvarla del fracaso ya que el casting de la pareja principal fue realmente decepcionante y la historia no funcionó contada en español. 

     

Borrando a Colombia del mapa – parajes y español neutrales… 

Las producciones de RTI y Telemundo son la otra cara de lo que fueron Betty, la fea y sus contemporáneas. Sus telenovelas son en su gran mayoría refritos como Amor Descarado (grabada en los estudios RTI de Miami); Pasión de Gavilanes, La mujer en el espejo, y Te voy a enseñar a querer (grabadas en Colombia); también están las producciones "originales" como Anita, no te rajes, grabada en Miami también.

Las nuevas telenovelas grabadas en Colombia comparten una espeluznante característica – el grandísimo esfuerzo del equipo de producción por negar y obliterar toda referencia cultural y geográfica a Colombia. ¡Es como si Colombia no existiera! Para el televidente que sabe, le es muy raro ver las placas de los carros en el conocido color de las colombianas – pero les falta un importantísimo detalle. Ninguna está designada como proveniente de Bogotá, La Calera, Manizales, Cali o Medellín. Los paisajes y la arquitectura también son obviamente colombianos, pero jamás nadie se refiere al nombre del pueblo o ciudad donde se está desarrollando la trama. Ningún personaje va a Bogotá, por ejemplo, sino a "la capital" o "la ciudad". La música que predomina en estas producciones es netamente mexicana: corridos, rancheras y norteña. ¡No hay piñata ni otro tipo de fiesta sin un mariachi a cuestas! Las bebidas preferidas son el tequila y las Margaritas. ¿Y el vestuario? Todo el mundo en blue jeans, botas de vaquero y accesorios de cuero. ¡Y cuántos caballos! Ni que fueran los famosos spaghetti westerns de Sergio Leone…

Y no se nos puede olvidar el importantísimo tema del "español neutro". El anterior presidente de Telemundo, Jim McNamara (nacido y criado en Panamá de padres estadounidenses) tiene un fervor casi religioso por el tema. Usted se preguntará, ¿qué es el español neutro según RTI y Telemundo? El español neutro para ellos es conseguir borrar cualquier rasgo, acento o entonación que distinga al actor como nativo de cualquier otro país que no sea México. Por lo tanto, es una equivocación llamarlo español neutro – lo que quieren conseguir es el "mexicano neutro". Bajo la excusa de internacionalizar sus telenovelas, de que se puedan vender y entender en todos los rincones de habla española y de que también tengan un "sonido" familiar para los televidentes mexicano-americanos, las producciones de RTI y Telemundo no tan solo le exigen a sus actores que hablen de esta manera sino que excluyen todo tipo de coloquialismos de sus libretos. Por ende, ningún actor contesta el teléfono diciendo "aló" sino "bueno", nadie maneja un carro sino un coche o automóvil. ¿Cómo entonces pudo la colombianísima Yo soy Betty, la fea triunfar no tan solo en todos los países de América Latina donde se transmitió sino que también arrasó en LA MADRE PATRIA?

Sin embargo, esto del español neutro es más fácil discutirlo que ponerlo en práctica. Por ejemplo – 

En la telenovela Te voy a enseñar a querer , el personaje de Miguel Varoni es el padre de hijos interpretados por un argentino y una mexicana – ninguno de los tres logra hablar el famoso español neutral y su nacionalidad es fácil de detectar. Los hermanos en Pasión de Gavilanes fueron interpretados por un cubano, un venezolano y un argentino, que tenían una mezcla de acentos realmente confusa, y una colombiana. ¡Qué lío! 

El español neutro nunca logrará ser más que un concepto tipo pajaritos en el aire porque nuestra identidad como colombianos, puertorriqueños, venezolanos, argentinos, chilenos nicaragüenses, etc., etc., está indiscutiblemente unida a cómo hablamos el español. Por más que Jim McNamara quiera asemejar el español neutro al inglés neutro, está queriendo comparar manzanas con platanos. Cuando un actor estadounidense de Nueva York o de Boston o de Texas, o aún un británico o australiano, modula su acento en inglés para que suene neutro, no está dejando atrás su personalidad cultural. Sin embargo, nuestros acentos como hispano parlantes son una parte vital de nuestra esencia, de quiénes somos. 

Entonces, ¿por qué insisten RTI y Telemundo en esta campaña de mexicanización? Por una simple razón: quieren subir sus niveles de audiencia y quieren quitarle televidentes a Univisión; consideran que la única forma de hacerlo es prestándole más atención a la población hispano parlante más grande de los Estados Unidos: los mexicano-americanos. Pero, ¿están lográndolo? Parece ser que no. Los índices nacionales de audiencia de Telemundo no logran siquiera alcanzar los de Univisión en ciudades donde los televidentes hispanos son en su mayoría de descendencia mexicana, como Los Ángeles y San Antonio. La razón de esta disparidad se puede atribuir en parte a que Univisión tiene un número mucho más grande de estaciones a nivel nacional y por ende tiene alcance a un número más grande de televidentes. Sin embargo, si fuera solamente cuestión de programar para atraer televidentes mexicano-americanos, Telemundo debió haber barrido en los niveles de audiencia (más de su usual promedio de 6.5 puntos versus los más de 20 puntos de Univisión) en Los Angeles, San Antonio o Dallas, con sus novelas de RTI Pasión de Gavilanes (que todavía sorprende al haber sido un éxito arrollador en Colombia), Amor Descarado, Prisionera, Anita, no te rajes , las de Argos Ladrón de Corazones, Gitanas y Los Plateados , y sobre todo con La ley del silencio. Esta última fue específicamente diseñada y su propaganda hizo énfasis en ser una telenovela que era un reflejo fiel de la realidad de los inmigrantes mexicanos en los Estados Unidos. Se filmó en Dallas, Texas y su protagonista era el mexicano José Ángel Llamas. Curiosamente, la protagonista fue la colombiana Flora Martínez – para variar, haciendo de mexicana. En vez de ser un éxito, La ley del silencio terminó siendo un desastre. Aunque mucha gente atribuyó su fracaso a una trama lenta, esto no fue lo único que obligó a Telemundo a cortarla después de solamente 60 de los 120 capítulos planeados. ¡No hay forma de que Telemundo gane una! 

Anita, no te rajes o como algo tan prometedor terminó siendo tan decepcionante 

Esta producción "original" de Telemundo y RTI parecía reunir todas las características del éxito. La propaganda preparó a los televidentes para ver una historia fresca y original, con mucha comedia. Era la misma historia de la niña pobre que se enamora del hombre rico, pero con el incentivo de que su creadora y libretista principal, la venezolana Valentina Párraga, era conocida como alguien que le inyectaba humor, originalidad y chispa a sus libretos. Hasta aquí vamos bien. El elenco principal también pintaba bien: los colombianos Jorge Enrique Abello y Marcelo Cezán; la mexicana Ivonne Montero en su primer protagónico; los venezolanos Natalia Streignard, Eduardo Serrano, Elluz Peraza y Jeannette Lehr; el peruano Roberto Moll; y las cubanas Isabel Moreno y Martha Picanes. Además de ellos, el resto del elenco incluía más venezolanos, puertorriqueños y mexicanos. 

La Torre de Babel de Anita, no te rajes 

Los únicos personajes que tenían nacionalidad definida y específica eran el de Anita, su mamá/tía y la mayoría de los vecinos de la vecindad de Anita en Miami: todos mexicanos. El personaje de Cachita también fue específicamente presentado como una cubana. El resto de la población de la novela provenía de un país hasta ahora desconocido– la tierra de los hispanos neutro. No importa las veces que Jim McNamara y sus secuaces insistan en que esto se puede lograr, en práctica es un desastre de proporciones quijotescas. 

  • El personaje de Marcelo Cezán es el nieto de un personaje interpretado por una actriz cubana. En ningún momento nos dejan saber de qué país son. La actriz suena cubana, Cezán suena – más o menos mexicano. 

  • El protagonista, interpretado por Jorge Enrique Abello, es el hijo y hermano de personajes interpretados por venezolanos (Eduardo Serrano y Alejandra Kuvé). Jorge Enrique suena como lo que es, un "rolo" bogotano. Serrano logra no sonar netamente venezolano, pero Kuvé parece cubana. Hasta donde sabemos, los hijos de hispanos en los Estados Unidos tienden a tener el acento de sus padres… 

  • Natalia Streignard y Jeannette Lehr, ambas venezolanas, logran amaestrar su acento venezolano lo suficiente pero jamás podríamos llamar su esfuerzo "español neutral". 

  • ¿La ridiculez de casting más grande de la telenovela? Escoger a Michelle Manterola, que parece que se acaba de bajar del último vuelo de Mexicana de Aviación procedente del DF, como la nieta de la ultra cubanísima Cachita, quién supuestamente la crió cuando perdió a sus padres. 

  • La venezolana Elluz Peraza, una buena actriz, fracasa en su lucha por sonar mexicana como su personaje. No es que suene venezolana, pero de mexicana no tiene ni un pelo. Su hijo y su hijastra en la novela son interpretados por los ¡venezolanos! Laura Termini y Gabriel Parisi. Termini logra sonar mexicana pero Parisi suena ¿confundido? 

  • ¿Por qué razón tuvo el colombiano Christian Tapán que interpretar el personaje del mejor amigo del protagonista, un cura, con acento mexicano? 

  • Un puertorriqueño y un colombiano se rajan al tratar de ser más mexicanos que Pancho Villa. Era verdaderamente patético escucharlos usar expresiones mexicanas en su vano afán interpretativo. 

Muy importante en toda esta payasada es indagar un poco más el por qué Telemundo insistió tanto en vender esta novela como un reflejo de la experiencia de los inmigrantes en los Estados Unidos. Los personajes interpretados por Abello, Streignard, Cezán, Tapán, Manterola y Kuvé, por ejemplo, estaban supuestos de haber nacido y criados en Estados Unidos – lo que en inglés se llama first generation American (primera generación americana). Por lo tanto, estaban supuestos a ser completamente bilingües. Desafortunadamente, las pocas veces que el libreto los obligó a pronunciar palabras en inglés, y aquí no le estamos echando la culpa a los actores en ningún momento, su falta de fluidez fue más que obvia. Los personajes de Termini y Parisi eran hijos del único (al que mataron, pobre) personaje supuestamente 100% estadounidense (su nombre era Tom O’Donnell y por sus venas no corría gota de sangre hispana) de la novela – a quién su esposa mexicana llamaba "mi gringo bello" – y criados en Beverly Hills, California. Termini habla inglés, pero jamás suena como un nativo y esto se notó las veces que el libreto requirió que lo hablara. Parisi ni lo intentó, porque no podía. Como televidentes de novelas sabemos que lo menos que tienen estos programas es semejanza con la realidad. Sin embargo un POQUITO de esfuerzo por alcanzarla sería realmente apreciado. 

Miami, la Meca mexicano-americana… 


Si no vivieramos en Miami y la única forma de enterarnos acerca de cómo es fuera viendo Amor Descarado, Prisionera o Anita, no te rajes , podríamos jurar que los mexicano-americanos son dueños de la ciudad. Lo triste es que eso es completamente falso. Aunque Miami siempre será identificada con el gran número de cubanos y descendientes de cubanos que viven aquí, hay muchísimos colombianos, nicaragüenses, venezolanos, argentinos y puertorriqueños que llaman a Miami su casa. También hay hispanos de otros países de América Latina y México, pero son tan pocos que es la excepción en vez de la regla encontrarse con ellos. Sin embargo, los genios de Telemundo y RTI han diseñado sus producciones filmadas en Miami para que esto parezca un clon de Los Angeles, California. 

Siguiendo con el tema de Anita, no te rajes… La trama se basa en la historia de una pobre, huérfana, inocente, bellísima, adorable, virginal, vivaracha (tan vivaracha que a veces parecía uno de esos frijolitos saltimbanqui mexicanos), falta de roce social, damisela mexicana. Su vestimenta eran camisetas sin mangas, mini-faldas (casi micro-faldas, pero muy inocente y virginal ella siempre), zapatos deportivos Converse, muchos colorinches y tres trenzas que volaban por el aire cada vez que se movía. Era casi como la Chilindrina de El Chavo del Ocho, pero en versión grande y sin la paleta. Nuestra heroína conoce por casualidad, o cosas del destino, a su príncipe azul en Los Angeles (pero los tacaños de RTI no soltaron la platica para filmar allá, sino que fueron a West Palm Beach a filmar estas escenas). Él, por supuesto, es rico, apuesto, mayor que ella, simpático, divino, educado y casado. Para no entrar en demasiados detalles, Anita está de ilegal en los Estados Unidos porque después de la muerte de su madrecita adorada y santa (que en realidad era su tía) va en busca de su tía (que en realidad es su mamá que la abandonó, se cambió el nombre y nunca más le mandó ni un peso ya que no pudo aguantar que su hija fuera el fruto de un ultraje por el hijo de su patrona). Anita llega a Miami, donde vive su príncipe azul, en busca de una amiga de familia cubana porque su mamacita y su tía la habían conocido cuando trabajaron de empleadas domésticas (ilegales, por supuesto) muchos años antes en la ciudad. Ya en Miami la trama se desarrolla y cada uno de los personajes que nos van presentando, sin fallo, tiene algo que ver con Anita y además se conocen entre ellos. ¡Increíble! En un área metropolitana tan grande como lo es ésta, eso no es tan solo increíble: es imposible. 

Si Telemundo y RTI hubiesen querido hacer una historia verdaderamente original y con una pizca de conexión a la realidad, el personaje de Anita habría tenido que ser venezolana, colombiana o argentina. Estas nacionalidades son las que están llegando a Miami todos los días por cuestiones económicas y políticas y son las que realmente reflejan la realidad del inmigrante legal e ilegal en Miami. O aún mejor habría sido que el protagonista masculino, otra vez de nacionalidad que no fuera mexicana, fuera el inmigrante ilegal. Y ¿qué tal haber hecho que Anita no fuera una pelele sin educación pero una mujer profesional, hecha y derecha, que tuvo la necesidad como miles otras, de emigrar? ¡Eso sí habría sido original! ¿Y qué tal el complejo de apartamentos donde termina viviendo Anita? Con la excepción de Cachita, la cubana, el 99% de los vecinos eran mexicanos. ¿Desde cuándo se ve esto en Miami? Aquí hay áreas, por ejemplo, como Sweetwater donde la mayoría de los residentes son de descendencia nicaragüense, por supuesto están la Pequeña Habana y Hialeah donde son de descendencia cubana, o El Doral a donde se han mudado muchos venezolanos. Pero, ¿una conglomeración de mexicanos? No, eso no ocurre en Miami. Cachita tiene en su casa un altar donde la estatua más grande no es la de la Virgen de la Caridad del Cobre, patrona de los cubanos. La más grande es la de ¡Nuestra Señora de Guadalupe! Además, en varias ocasiones sirvió de comer tacos y otros platillos mexicanos. Seamos sinceros, esto no pasaría en ningún hogar cubano de por aquí. Y para completar, Anita abre un muy concurrido carrito de vender ¡tacos! en la playa. En casi todas las esquinas de Miami se pueden comprar perros calientes, churros y arepas, ¿pero tacos? ¡NO! 

De comedia "light" a baño de sangre… 

Como mencionábamos antes, Anita, no te rajes estaba supuesta a ser una novela con un toque bastante fuerte de comedia. En sus mejores tiempos nunca alcanzó la originalidad y sutileza de Yo soy Betty, la fea o La baby sister, por ejemplo, pero más o menos logró su cometido. Tenía toques de comedia y romance y era una manera agradable de pasar una hora frente al televisor. Los personajes antagónicos eran malos, pero de esos malos cómicos, bastante torpes y poco inteligentes. Sin embargo, los altos mandos de Telemundo comenzaron a preocuparse de que esta fórmula de telenovela cómica no les estaba trayendo los niveles de audiencia esperados en los importantes mercados de California y Texas. Al diablo que la novela estuviera teniendo buenos índices de audiencia, para Telemundo, en otras partes del país; eso no importaba. Por lo tanto, se tomó la descabellada decisión de transformar la novela (sin cambiar el cabezote, que parecía una fiesta) en una truculencia total de clichés melodramáticos y sangre. A Anita la deportan a México (esta vez RTI sí encontró el presupuesto para filmar en el DF) y sintiéndose (por supuesto, equivocadamente) abandonada por su príncipe azul casi muere de amor. Pero como el mítico ave fénix, se levanta de esa cama y se convierte en ¡Anita Terminator! Se encuentra con su papacito millonario, que aunque fue un ultrajador termina siendo de los buenos de la novela, y gracias a él y a su mamita (la tía que por fin se entera que es su madre, y aunque la odia la quiere), Anita se convierte en toda una mujer en el corto espacio de seis meses. Le cambia la voz, le hacen un makeover tipo Srta. Venezuela; aprende de ópera, literatura y música clásica; a usar el utensilio correcto a la hora de comer; a hablar inglés; a usar computadores… Y como si eso fuera poco, ¡la niña consigue un pasaporte americano! Sin explicación alguna (porque es que no la hay), Anita se convierte en ciudadana americana y el libreto completamente rompe con el hilo de una historia que supuestamente iba a representar las dificultades de los inmigrantes ilegales de legalizarse en los Estados Unidos. 

El resto es un desastre tipo Titanic – nuestro príncipe sufre de amnesia, la mala ahora sí es mala de verdad. La trama se centra en demostrar las distintas maneras que la antagonista va a usar para matar a sus enemigos – aunque ni para eso sirve porque a los únicos que logra matar son al perrito de Anita, al que mata congelándolo, y la muerte sin querer de un personaje de poca monta que se cae por el hueco de un ascensor. Todo esto mientras canta desafinada la cancioncita de Yo tenía 10 perritos… Un personaje es acusado de homicidio, va a la cárcel, no le pasa nada, la policía es de un incompetente que no se puede explicar para resolver un caso que no tiene misterio. ¡Y las embarradas de producción! Heridas de disparo que desaparecen, diagnósticos de cáncer que de un día para otro dejan de ser condena a una muerte rápida. Al final de este enredo, la antagonista se suicida (cosa de que los protagonistas se puedan casar por la iglesia), hay boda, seguramente parten ponqué (aunque eso no lo vemos) y el último capítulo parece otra vez una comedia romántica. Con todo esto, que supuestamente es lo que le gusta a las audiencias mexicano-americanas, Telemundo nunca logró acercarse ni un poquito a los niveles de audiencia de Univisión. Telemundo tuvo un máximo de 7 puntos comparado con hasta 25 de Univisión a la misma hora. 

Decisiones… 

Tan pronto Telemundo se dio cuenta de que La ley del silencio no levantaba los niveles de audiencia, tuvo que de inmediato arreglárselas para remplazarla. ¿La respuesta a este dilema? Decisiones. Esta serie de unitarios, 40 en total – 20 grabados en Miami y 20 en Bogotá – se transmitiría en el horario de las 10:00 p.m. hasta que estuviera listo el próximo programa, un reality. Decisiones es la versión de Telemundo de Mujer, casos de la vida real de Televisa que Univisión transmite por las tardes (con muy buenos índices de audiencia). Todas las noches se presenta una historia de principio a fin, basada en un caso de la vida real. Los elencos han incluido a Jorge Enrique Abello, Consuelo Luzardo, Ricardo Dalmacci, Ivonne Montero, Diana Quijano, Eduardo Serrano, Michel Brown, Ana Lucía Domínguez, Javier Gómez, Sonya Smith, Aura Cristina Geithner, Agmeth Escaff, Xilena Aicardy, Lady Noriega, Lully Bosa, Marcela Agudelo, Marcela Carvajal, Silvia de Dios, Patricia Grisales, Daniel Porras, Marcelo Cezán, Juan Pablo Shuk y muchos otros más. La anfitriona de la serie, en Televisa/Univisión lo es Silvia Pinal, es la argentina, que está en todo como el arroz blanco, Candela Ferro. Mientras la Pinal tiene un tono maternal y dramático, la Ferro es más moderna pero realmente aburrida. Los pésimos textos que tiene que leer los repite de una manera sosa y predecible – todas las noches usa los mismos gestos en el mismo momento del programa; lo único que cambia es el ajuar del día. 

Para prestarle un aire original a todo esto, se supone que el televidente se sienta como el protagonista de la historia (algo completamente ilógico). Por lo tanto, a eso de la mitad del programa, Candela interrumpe y propone dos "decisiones" a tomar basadas en la historia (a veces pareciera que los que escribieron las opciones no han visto el capítulo, porque ¡nada que ver!). Entonces los televidentes son invitados a usar sus celulares y escoger una de las decisiones. Nunca, jamás han presentado nada acerca de qué decide la audiencia. 

El gran esfuerzo de RTI y Telemundo por hacer que Colombia parezca un cero a la izquierda se destaca en los episodios filmados en Bogotá, que son obvios no tan solo por el elenco (aunque a veces sale uno que otro actor que no es colombiano), sino también por los paisajes y la vestimenta, y que además tienen una calidad de producción bastante superior que los de Miami, son editados con escenas de exteriores de ¡Miami! ¡Qué tal! 

Telemundo y Producciones Argos: la mexicanización de Manolo Cardona 

El colombiano Manolo Cardona podría servir como la mascota del movimiento "español neutral" de Jim McNamara. Desde que empezó a trabajar para Telemundo ha protagonizado Ladrón de Corazones y Gitanas, ambas producidas en México. ¡Y Manolo suena como un mexicano de los de verdad! Realmente se sacó un 10… Donde es especialmente notable esto es en Gitanas, la cual aunque grabada en México supuestamente se desarrolla en un lugar y tiempo indefinido. Pero, a diferencia de las novelas de RTI grabadas en Colombia, todo el mundo habla como mexicano. ¿No podrían hacer lo mismo con las novelas grabadas en Colombia? ¿Por qué será?

Lo próximo en Telemundo 

El cuerpo del deseo de Julio Jiménez, otro refrito de RTI-Telemundo filmado en Miami, y protagonizado por Andrés García (gracias a Dios solamente durante los primeros capítulos), Mario Cimarro (con su musculatura en toda su gloria, melena más larga que nunca y ahora con barba) y Lorena Rojas reemplazará La mujer en el espejo el día 18 de julio. Nada más que pensar en que los personajes de Andrés García y Mario Cimarro tocan un piano de cola es suficiente razón para no verla. 

Natalia Streignard, la Sra. Cimarro en su vida privada, y el peruano Christian Meier son los protagonistas de la más reciente novela a caballo de RTI-Telemundo, La Tormenta. Por supuesto será grabada en Colombia pero como es de esperar, está cortada por la misma tijera que Pasión de Gavilanes y Te voy a enseñar a querer. Todavía Telemundo no ha anunciado la fecha de estreno de esta nueva producción. 

Telemundo-RTI presentó durante el upfront de primavera en Nueva York, un unitario filmado en Colombia basado en una serie chilena llamada Lotería, acerca de qué le pasa a la gente que se gana el premio mayor. Supuestamente Jorge Enrique Abello grabó al menos uno de los episodios. El plan es transmitirla los domingos en la noche, pero Telemundo no ha anunciado cuándo comenzará. 

¿Podrá Telemundo romper la maldición?

Las probabilidades de que Telemundo alcance los niveles de audiencia de Univisión, aún con intervención divina, son casi nulos. Si los ejecutivos de Telemundo aceptaran la realidad de que siempre serán el David al Goliat de Univisión, y en vez de copiar a Univisión desarrollaran una estrategia sólida de contra-programación (como pasó con Yo soy Betty, la fea o Pedro, el escamoso), podrían entonces convertirse en la opción preferida de los muchos televidentes que no quieren ver lo mismo de siempre de Univisión. Aunque no logren los altos niveles de audiencia de Univisión, lograrían realmente diferenciarse con programación de calidad. De no ser así, tienen asegurado el fracaso, no importa cuantos toques mexicanos le den a sus programas.