11月 30, 2012

虽然谷歌翻译和类似的翻译机器的确能让读者大概了解原文的意思,机器却做不到人工翻译那样细致入微,而且符合相应的文化背景。大量的事实证明,机器在翻译外文的博客、Facebook帖子和微博时能够大展拳脚,但是一旦涉及到语言的精确性、措辞的巧妙性和词组的微妙运用,这种技术便一筹莫展了。

机器翻译不可能学会理解文化中的潜在涵义和语言中的精妙之处。谷歌翻译在很大程度上不能准确传达笑话、俗语和双关语的真正涵义,这样就无法准确把握原文的那种“风味”。

以下几类翻译是绝对不要使用谷歌翻译或者任何其他的机器翻译工具来进行的:

销售和市场营销文本。这类文本不仅需要语义上的理解,还需要文化上的理解;

专利翻译或者其他技术文本。这类文本十分强调精确性;

医学和药物文本,尤其是当这些信息可能关系生死的时候;

法律文本,例如合同、法院颁令以及遗嘱。文本中任何一个误差都会极大地影响其法律含义;

任何代表你公司或者组织公共形象的文件,包括网站、宣传册、说明书等。

最近,一些翻译服务提供商开始提供编辑后的机器译本,作为专业人工翻译的替代。然而,许多翻译机构都有这样的经历:实际上,要对一份机器译本进行校对和编辑,一个熟练的译者可能要花费比他从头开始翻译更多的时间。

在塑造一个公司或者机构专业和诚信的形象时,高质量的文档和网站翻译所起的作用不可估量。通过翻译,你可以把你的产品或公司介绍给全球三亿多讲西班牙语的人们。在公司材料翻译上的小小投资能在未来为你带来源源不断的回报。

Tags: ,,.