看到网上”羿裔熠邑彝“,不觉灿然.有人认为是古文,有人认为是绕口令,有人认为是文字游戏.其实其老祖宗是赵元任先生的”施氏食狮史”.目的是抗议50年代初期有人提议的汉字拼音化.

话说50年代初期,有人提议汉字全部拼音,以解除小学生识数千汉字的痛苦.赵老先生大不以为然,戏写一文”施氏食狮史”.全文共九十二字,每字的普通話发音都是shi。這篇文言作品在阅读时並沒有问题,但当用拼音朗读本作品時,问题便出现了,这是古文同音字多的缘故。趙元任希望通過篇文字,引證中文拉丁化所帶來的荒谬。

附《施氏食獅史》原文及译文:


《施氏食獅史》
赵元任 著

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮,十时,适十狮
适市,是时,适施氏适市,施氏视是十狮,拭矢试,使是十狮逝世,
适石室,石室湿,氏使侍拭石室,石室拭,始食是十狮尸,始食是十
狮尸,实十石狮尸,试释是事。

《施氏吃獅子記》
有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。
十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。
他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦乾。
石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。
試試解釋這件事吧。

同音趣文: 羿裔熠


1条评论

发表评论

评论也有版权!