我经常笑话凌云,说他是一个有“新闻洁癖”的家伙,招人烦。事实上,我也有一些新闻洁癖,但是症状比他轻,不太招人烦:)
在追杀chinabounder的稿件中,冠军的第二篇报道只能侧面证明美联社记者的确收到了一个自称为chinabounder的家伙的邮件,但并不能打消我第二个疑虑——chinabounder或许是因为压力太大,故意对美联社的记者说谎,借此金蝉脱壳。所以我的洁癖告诉我,还没完,还没完,还得追。
问题是,怎么追?如何证明chinabounder所言是真,或者是在说谎。张结海发出网络通缉令后,chinabounder关闭了sex and shanghai的blog,需要密码才能进去访问。无奈,我和冠军只能通过若干有可能和chinabounder有关联的中国女子的blog上寻找痕迹。chianbounder像夜色中飞翔的蝙蝠,神神秘秘,隐隐约约,飘飘忽忽。
查阅了若干页面之后,搜集起那些零零落落的线索,我们查到一个叫做葛*的女子,chinabounder把最后一篇公之于众的blog内容帖在她的一篇blog回复中。这引起我们的兴趣,这个女子学外语,在上海的一个外语教育机构教书,在职业、地点上和chinabounder有关联性,冠军随即查到了这个女子的QQ号和MSN号,加了她,但是没有任何反应。
晚上9点半,冠军和我都有些倦,他说,我回了,还没吃饭。我这才想起来冠军下午开始一直在追查chinabounder的线索,被我逼得穷途末路。我心里愧疚,赶紧说,回吧回吧,赶紧吃饭。
冠军走了,我累累得靠在椅子上,想我们象警察一样,在一点一滴的痕迹中查着可能的线索,真是有趣,做新闻真是有趣——但也真累。
一边胡思乱想,一边用搜索引擎查chinabounder的blog网页快照,baidu还是一无所获,google照旧打不开(单位也不能用代理)。该死的MSN掉线了,重新登陆之后,弹出MSN的窗口。我突然想到,为什么不用MSN的网页快照试一试呢。
功夫不费苦心人。我终于找到了被chinabounder封锁的页面。将近40多篇blog,有这么多当事人的线索,还能找不到他么?我不信。连忙给冠军电话,然后小心翼翼地把网页快照下载保存——呵呵,我可能成了除chinabounder本人外,收藏sex and shanghai页面最多的人了。
我的英语不好,看得非常吃力。但是看了几篇,我的感觉和张结海在通缉令里所说的很不一样——chinabounder按照传统道德标准来看,的确是一个流氓,但是所有和他上床的中国女子都是心甘情愿的,因此他并没有触犯中国法律;第二,chinabounder对中国男人确有敌意,但一些刺耳的话,也的确在我们身边出现,说他以偏概全,没有问题,但是要说他信口雌黄,似乎也难。
我的心情很复杂,象一个追踪千万里的猎人,到头来捕获的,并非是当初设想的珍禽。我开始对张结海的愤怒有些不理解了。
下面是一些网友翻译的chinabounder的blog内容(出处):
This blog is open to invited readers only
Sex and Shanghai / 欲望上海
http://chinabounder.blogspot.com/index.html
昨天还可访问,直到今天早上已经设限不对陌生人开放了。
页面部分内容翻译如下:
……In spite of the title of this blog, my whole life is not purely a quest for sex; the company of women is simply more enjoyable than that of men. It seems to me the men in this culture have, mostly, rather little to say for themselves, but the women are confident, articulate and nuanced. Each woman is different; most men are the same. That’s why 95% of my friends are women.
尽管这个BLOG的标题是欲望上海,我的全部生活并不只是对性爱的追求。与女人交流也比跟男人更有趣。似乎在这个文化里男人关于自身总是无话可说,但女人很自信、健谈而细腻。每一个女人都不同,男人大多数是一样的。那就是为什么我95%的朋友都是女人。
——————————————————————————————-
No attention can be worse than unwanted attention, sure. But in this case, Ceecee did seem rather disturbed by it. I think the problem is that Chinese guys can often be freakish and weird in their attentions. China’s got a pretty fucked-up culture. There’s a vicious little tradition in the country of jilted lovers attacking the person who spurns them with acid, on the basis of `If I can’t have you, I’ll make sure no-one else will want you.’ Guys here often mix their wooing with threat of violence, sometimes to themselves but more often to the woman.
没有人关注比不想要的关注更糟糕,确实。但(我的注意)对Ceecee来 说却似乎相当的烦扰。我觉得问题源于中国男人在他们的关注某人的时候常常很古怪而奇异。中国有一种相当混乱的文化,有一个小小的坏传统,基于“我得不到 你,我要让别人也不想要你”的思想,被遗弃的情人怀着醋意攻击抛弃他(她)的人。男人的求爱里常常混合着暴力,有时候是对自己更多的时候是对女人。
—————————————————————————————-
And so Chinese society is stuck in deep denial, and the people who know least about modern China are the Chinese themselves. Chinese people, in general, know nothing about their society and are simply not interested in finding out. For example, I have asked 50 people in the last week what is happening at Shengda University. Not one knew. They simply do not care, are notinterested in finding out. Eyes shut, blindness all the way.
中国社会停滞不前,是因为她如此固执地拒绝接受现实。最不了解当下中国的,恰恰就是中国人自己。中国人,普遍地对他们的社会一无所知,而且似乎也没有兴趣去了解。比如说,我曾问过50个中国人上周Shengda大学(这是什么大学?)发生了些什么事情,没有一个人知道。他们完全不关心,也不想去了解。就是这样,闭上双眼,让自己完全盲目下去。
—————————————————————————————-
(以下是一些评论及Chinabounder的答复)
Anonymous said..Every male who’s interacted with the various women of China knows Shanghai women are the biggest whores in China.
ChinaBounder 说…
A lazy piece of stereotyping. Shanghai girls are different to what you suppose. And in any case, neither Mona, nor Tingting, nor Lucy nor Jingjing were Shanghai girls. You, rather like BMPC have a puritanical and prescriptive attitude towards sex. You seem to have decided that Shanghai women behave in a way of which you disapprove and that all women who behave like this must therefore be Shanghai girls.
You are wrong, and you show that you neither understand the women of Shanghai in particular nor the women of China in general.
Of course no population can be understood as a whole, since everyone is an individual. And so I do not claim to ‘understand’ women in any especially profound way. But I would hesitate to make such a sweeping and ill-informed statement as you.
匿名评论者说:每一个与中国各种女人交往过的男性都知道上海女人是中国最大的妓女。
Chinabounder说:不经思考的陈腔滥调。上海女孩与你所想的不同,无论如何,Mona,Tingting,Lucy,Jingjing都不是上海女孩。你象BMPC(另一位评论者)一样对性爱有着清教徒式的刻板的态度。你似乎不赞同上海女人的某些表现于是你认为所有象这样表现的女人都是上海人。
你错了,这说明你既不特别了解上海女人也并不全面地了解中国女人。
没有哪一个人群是可以作为整体来理解的,因为每一个人都是一个个体,并且我也不敢声称自己在哪一个特别的方面对女人有深刻了解。但是我不会象你这样随便作出如此大打击面的、无知的断言。
—————————————————————————————–
Anonymous said: you think making love with a wrong guy is not a big matter,that’s just your opinion,actually to many Chinese girls it’s a big thing, …and you will probablly destroy her future life!
ChinaBounder 说…To some it is. To some it is not. Ellen, or Mona, for example – for them sex is fun, passion, excitement. It’s not the be all and end all of human existence.
匿名评论者说:你认为跟一个错误的男人做爱不是什么大不了的事情,那只是你的看法,实际上对许多中国女孩来说是仍然是一件大事。
ChinaBounder 说…对有些人来说是,有一些不是。比如Ellen,Mona,对她们来说性爱是一种快乐、热情、刺激。它并不是人类生活里最重大的事情。
—————————————————————————————–
Anonymous said:…and you will probablly destroy her future life!
ChinaBounder 说…
You exaggerate.
This kind of attitude is a mistake. People who make sex so very important are certain to be let down. Treating love, sex and marriage as some sort of holy trinity is the key reason why so many Chinese women regret their marriages. They have brought into all this society bullshit about how important sex is. But then, in their marriage, they find sex is no big deal at all; and thus comes disappointment and disillusion.
匿名评论者说:…你很可能会毁了她未来的生活。
ChinaBounder 说..
你夸张了。
这种态度是一个错误。把性看得太重要一定会很沮丧。把爱、性和婚姻当作某种神圣的东西来对待是为什么这么多中国妇女为自己的婚姻感到后悔的关键原因。她 们接受了这个社会灌输的关于性是多么重要的胡说。但是然后,在她们的婚姻里,她们发现性压根不是什么大事,因此会感到失望并且醒悟。
—————————————————————————————–
Anonymous said:Chinese girls made themselves ‘cheap’ and I as a chinese girl sometimes am ashamed..
this is a curious attitude. Why should you be ashamed for what other Chinese people do? Why can you not see beyond the idea of `being Chinese’ and be an individual? You have no more need to be ashamed of what you perceive as a Chinese person acting in a bad way (though I dispute that they are) than a Muslim has any need to be ashamed of the people who attempted the recent terrorist attacks in Britain.
匿名评论者说:中国女孩这样自甘下贱,我作为一个中国女孩感到很羞耻。
ChinaBounder 说..这 是一种很奇怪的态度。你为什么要为别的中国人所做的感到羞耻呢?你为什么不能超越“作为中国人”的观念来“作为一个人”?你不需要为你所认为的一个表现糟 糕的中国人(尽管我为她们在据理力争)感到羞耻,就象一个穆斯林不必为最近试图在英国制造恐怖袭击的人感到羞耻一样。
—————————————————————————————–
Anonymous said:But what I really want to comment is your disgusting attitude against the Chinese men. They are completely false, just flat out wrong.
ChinaBounder 说..You argue well and there is a lot of truth in what you say. Yes, my friends are mostly men, not women, and so you are well within your rights to call me on it. You are also wholly right to point out that since I seem to talk to women in unhappy relationships, I will have a skewed perspective.
But as I have mentioned in my blog, I often ask my classes about this, and 70% of women or so do tell me Chinese guys lack passion. Bear in mind that this is 70% of a whole class, not just 70% of a group I have selected, of a group that has selected me. and these groups are not undergraduates alone, but range from high school pupils to senior managers.
Also I often talk about the type of cultural preconceptions you mention here in my classes. The general opinion seems to be the Western guys are more fun, more passionate, more creative – and much less trustworthy, decent, and honest. And Chinese guys are rather undemonstrative, passionless and stodgy – but much more reliable, trustworthy and family-oriented. Generalizations, of course, should never be believed wholesale, but often hold a grain of truth.
And perhaps you knew the special reputation Shanghai men have. They are held to be somewhat effeminate. Among the male friends I do have, I find northern guys to be much more interesting than southern guys.
匿名评论者说:我最想说的是你对中国男人的恶心态度。这是完全错误的。
ChinaBounder 说..你提得很好,你所说的有很多是对的。我的朋友多数是男人不是女人(这里我怀疑他说反了),因此你完全有权利提醒我这点。你也完全有权指出这错误因为我似乎都是跟感情不幸福的女人谈话,因而我会得出一些片面的观点。
但是就象我曾在博客里提到过的,我常常问我的学生这个问题,70%的女人说中国的男人缺少激情。我记得这是一个班的70%,不是我选择的一个组而是选择了我的一个组。这些群组不全是在校大学生,从高中生到资深经理都有。
我也常常在班上谈论你在这儿提到的文化偏见的问题。普遍的看法是西方男人更有趣更热情,更有创造力——但没有那么得多,可信、正直和诚实。中国男人可靠得多,更看重家庭。当然,概括不应该全信,但还是有一定道理的。
也许你知道上海男人的特别的名声。他们有一点儿女人气。在我的男性朋友中,我发现北方男人比南方男人有趣得多。
—————————————————————————————–
But in this country it does not matter how good you are; it matters who you know. From top to bottom, China is stuffed with incompetent and idle buffoons who hold their jobs by mere virtue of having the right friends.
China does not reward talent (which is of course a blessing for me), and this is the reason so many people leave the country. Time and again I have heard it from students (most often female students, for the connections club is mostly male) — `I can’t get ahead in my company, I don’t have the right connections.’
在这个国家里你有多优秀并不重要,重要的是你认识谁。从上到下,中国塞满了没有能力的懒散的蠢才,他们占着他们的职位仅仅是因为有合适的朋友。
中国不奖赏才能(当然这对我来说是福份),这是为什么那么多人离开这个国家的的原因。我曾不止一次的听到学生说:我在我的公司里没有前途,因为我没有合适的关系。